增译主语鉴于 抒发习惯差别,英文中常有不祥主 语的征象,在翻译成汉语时要 把它们译出来.境况通常有下面几 哪类:
以空洞名词作 主语,而华文的抒发习惯 则需求把空洞改成整体;英文中总是会为了 防止反复而多用介词,华文则不怕反复 ,每个词会用上好几 遍;英语中的多数名词 译为汉语时,总是参与这类、各 哪类、哪类哪类等,要视整体语境境况 而定.
He did not give us satisfied answer; this made us angry并没有给出咱们惬 意的回复,这哪类立场使得咱 们极度忿忿.here are solutions proposed to solve the public problem.针对这一群众异常 ,人人提出了哪类哪 类解决方案.
增译谓语同理 ,需求增译谓语的境 况也时有出列.英语中出列两者或 多个不异谓语时,总是会不祥 ,以使句子不那么赘 余,而华文中则要译出 来,使其抒发愈甚纯正 .
英文中的介词 短语译为华文时往往要增译动词,而有些英语中的名 词在译为华文时也要参与相对的动词,使其意思愈甚完好 ,抒发愈甚明白 .
上一篇:翻译文化和译入文 化的影响 下一篇:翻译英语习语必须 掌握什么